I wish. Oh! I wish.
کاشکی ای کاش
Like swallows on the clouds
چون پرستوها به روی ابرها
I was flying
پرواز میکردم
From the house's rooftop
از سر هر بام خانه
Along with the Children's voices,
همنوای کودکان
I was singing
آواز میخواندم
Reciting poetry
شعر میخواندم
Composing songs
ترانه می سرودم
I would open up my heart to the world
عقده ی دل را بهر کس باز میکردم
I wish Oh! I wish
کاشکی ای کاش
I was a nightingale, a plant
بلبلی بودم، گیاهی
A deer who lost its way
آهوی گم کرده راهی
A waterbird on a wave
مرغ آبی روی موجی
or an evasive glare.
یا گریزنده نگاهی
I wish Oh! I wish
کاشکی ای کاش
I wish Oh! I wish
کاشکی ای کاش
A poet with his Setar.....on a moonlight
شاعری با ساز خود .....بردامن مهتاب
Was telling his heart secrets to himself
با دل خود .....رازها میگفت
Through a quiet forest
از میان جنگلی آرام
He kept walking
راه طی میکرد
And walking  
طی میکرد
Til his foot hit a chain...Suddenly
پای او بر خورد برزنجیر ....ناگه
His train of thought breaks…instantly
رشته افکار او ....بگسست
A crossbar ….is blocking his way
تیر قاطع راه او را بست
Spotlights...
نورافکن ها .....
Police dogs ...... Siren
سگان پاسبان ......آژیر
Armed border guards مرزبانان مسلح
Poor poet baffled
شاعر بیچاره ..... هاج و واج
[The Gard]
Who are you? What do you want here?
کیستی ؟ ..... اینجا چه میخواهی ؟
[The Poet]
- A yellow leaf.... passing by
برگ زردی.... در گذرگاهی
The Gard]
- What do you have in there? Let me see.
چیست بردستت .... به بینم ؟
[The Poet]
- A Handy instrument with a pleasant sound
ساز خوش دستی، خوش آوازی
Would you like me to play it for you?
دوست داری از برایت ساز بنوازم
[The Gard]
Constable... break the instrument's bowl is full of contraband
پاسبان ... بشکن کاسه ی سازش پر از اجناس قاچاق است
The poet's Tar
ساز شاعر
Was broked
شد شکسته
The threads of the poet's heart
تارهای قلب شاعر
Were unwounded
شد گسسته
On his trembling knees
روی لرزان زانوان خود
He sat shaking.
نشسته
[The Gard]
Your passport -
پاسپورتت
Where is the exit stamp?...
کو خروجی ؟ ...
The entrance stamp
کو .... ورودی
You... who are you?
تو.... که ای
Your name?
نامت
Your address
نشانت
What is your religion, and citizenship, where are you from?
مذهبت ملییتت اهل کجایی
[The Poet]
What do I know...write whatever you want
وای من چه میدانم ....هر چه میخواهید
These are my two hands.... my head.... my feet.... my tongue
این دو دستم .... کلّه ام .... پایم .... زبانم
My name is Adam
نام من - آدم
My occupation - A Poet
شغل من - شاعر
My hometown is the wide world.
.... زادگاهم پهنه دنیا
[The Gard]
You blindly flub
کور خواندی
This nonsense babble of yours
این اراجیفی که میگویی
Doesn’t impress us a bit
ذره ای در ما نمیگیرد
We will closely scrutinize  
موی را از ماست....
We will cross-examine
باز میی جوییم
You are exposed
دست تو رو شد
Take him... Arrest him
بگیردش .... ببندینش
For breaking the law.
به حکم نقض قانون
[The Poet]
Border guards -
مرز داران
Interrogators
بازجویان
What kind of law is this?
این چه قانونی است ؟
I saw under the moonlight
من بزیر پرتو مهتاب دیدم
Without any passport
بی گذرنامه
Flew away
گذر کردند
Bunch by bunch hundred pigeons.
دسته دسته صد کبوتر
Herds of deers
گله های آهوان
Regardless of their belief
بی آنکه دین و کیش آنان
Known to you
بر شما معلوم گردد
Unfaithfully... Oh, how beautiful  
کافرانه .... وه چه زیبا
They were passing by.
میگذشتند
Redfish over the waves
ماهیان سرخ تن همراه با امواج
Through the river
از میان رود
Were sliding smoothly
نرم لغزیدند
And Eventually crossing the border
عاقبت از مرز بگذشتند
And you!
و شما
Did you give the order to seize the waves?
امواج را ..... حکم توقیف هیچ دادید
Was a fish arrested?
ماهی ای توقیف شد آیا
I wish. Oh! wish
کاشکی ای کاش
I was a plant on the ground
من گیاهی بر زمین
Or up into the air a bird
یا بر هوا مرغی
Or like fish over the wave...
یا به موجی ماهی آزاد بودم
I wish…
.... کاش
And me, as a human being  
من که انسانم
Why should I be in the custody of the border guards?
چرا در قید و بند مرزدارانم