The Border     
مرز


I wish. Oh! I wish.     
کاشکی ای کاش
Like swallows on the clouds      
چون پرستوها به روی ابرها
I was flying     
پرواز میکردم
From the house's rooftop      
از سر هر بام خانه
Along with the Children's voices,     
همنوای کودکان
I was singing     
آواز میخواندم
Reciting poetry     
شعر میخواندم
Composing songs     
ترانه می سرودم
I would open up my heart to the world     
عقده ی دل را بهر کس باز میکردم
     I wish Oh! I wish     
کاشکی ای کاش
I was a nightingale, a plant     
بلبلی بودم، گیاهی
A deer who lost its way     
آهوی گم کرده راهی
A waterbird on a wave     
مرغ آبی روی موجی
or an evasive glare.     
یا گریزنده نگاهی
     I wish Oh! I wish     
کاشکی ای کاش
I wish Oh! I wish     
کاشکی ای کاش
A poet with his Setar.....on a moonlight     
شاعری با ساز خود .....بردامن مهتاب
Was telling his heart secrets to himself      
با دل خود .....رازها میگفت
Through a quiet forest     
از میان جنگلی آرام
He kept walking     
راه طی میکرد
And walking     
طی میکرد
Til his foot hit a chain...Suddenly     
پای او بر خورد برزنجیر ....ناگه
His train of thought breaks…instantly      
رشته افکار او ....بگسست
A crossbar ….is blocking his way     
تیر قاطع راه او را بست
Spotlights...     
نورافکن ها .....
Police dogs ...... Siren     
سگان پاسبان ......آژیر
Armed border guards     مرزبانان مسلح
Poor poet baffled     
شاعر بیچاره ..... هاج و واج
[The Gard]
Who are you? What do you want here?     
کیستی ؟ ..... اینجا چه میخواهی ؟
[The Poet]
- A yellow leaf.... passing by      
برگ زردی.... در گذرگاهی
The Gard]
- What do you have in there? Let me see.     
چیست بردستت .... به بینم ؟
[The Poet]
- A Handy instrument with a pleasant sound     
ساز خوش دستی، خوش آوازی
Would you like me to play it for you?     
دوست داری از برایت ساز بنوازم
[The Gard]
Constable... break the instrument's bowl is full of contraband     
پاسبان ... بشکن کاسه ی سازش پر از اجناس قاچاق است
The poet's Tar     
ساز شاعر
Was broked     
شد شکسته
The threads of the poet's heart     
تارهای قلب شاعر
Were unwounded     
شد گسسته
On his trembling knees     
روی لرزان زانوان خود
He sat shaking.     
نشسته
[The Gard]
Your passport -     
پاسپورتت
Where is the exit stamp?...     
کو خروجی ؟ ...
The entrance stamp     
کو .... ورودی
You... who are you?     
تو.... که ای
Your name?     
نامت
Your address     
نشانت
What is your religion, and citizenship, where are you from?     
مذهبت ملییتت اهل کجایی
[The Poet]
What do I know...write whatever you want     
وای من چه میدانم ....هر چه میخواهید
These are my two hands.... my head.... my feet.... my tongue     
این دو دستم .... کلّه ام .... پایم .... زبانم
My name is Adam     
نام من - آدم
My occupation - A Poet     
شغل من - شاعر
My hometown is the wide world.     
.... زادگاهم پهنه دنیا
[The Gard]
You blindly flub     
کور خواندی
This nonsense babble of yours     
این اراجیفی که میگویی
Doesn’t impress us a bit     
ذره ای در ما نمیگیرد
We will closely scrutinize     
موی را از ماست....
We will cross-examine     
باز میی جوییم
You are exposed     
دست تو رو شد
Take him... Arrest him     
بگیردش .... ببندینش
For breaking the law.     
به حکم نقض قانون
[The Poet]
Border guards -     
مرز داران
Interrogators     
بازجویان
What kind of law is this?     
این چه قانونی است ؟
I saw under the moonlight     
من بزیر پرتو مهتاب دیدم
Without any passport     
بی گذرنامه
Flew away     
گذر کردند
Bunch by bunch hundred pigeons.     
دسته دسته صد کبوتر
Herds of deers     
گله های آهوان
Regardless of their belief     
بی آنکه دین و کیش آنان
Known to you     
بر شما معلوم گردد
Unfaithfully... Oh, how beautiful     
کافرانه .... وه چه زیبا
They were passing by.     
میگذشتند
Redfish over the waves     
ماهیان سرخ تن همراه با امواج
Through the river     
از میان رود
Were sliding smoothly     
نرم لغزیدند
And Eventually crossing the border     
عاقبت از مرز بگذشتند
And you!     
و شما
Did you give the order to seize the waves?     
امواج را ..... حکم توقیف هیچ دادید
Was a fish arrested?     
ماهی ای توقیف شد آیا
I wish. Oh! wish     
کاشکی ای کاش
I was a plant on the ground     
من گیاهی بر زمین
Or up into the air a bird     
یا بر هوا مرغی
Or like fish over the wave...      
یا به موجی ماهی آزاد بودم
I wish…     
.... کاش
And me, as a human being     
من که انسانم
Why should I be in the custody of the border guards?     
چرا در قید و بند مرزدارانم



      youtube Facebook