Fourth Book of Poetry

Anthology of Poems
Published After His Death In 1991

This book contains Poems from two of his earlier published
books, plus poems from an unpublished set entitled The Parisians.

 

 

 

 

Part of the Poem     قسمتی از شعر

Bar Khisabe-Haye Sen    بر خیزابه های سن

 

Stars     drowned by the waves,     ستاره ها        غرقه خیزابه ها
Incidents      feverishly birthing,      حادثه ها   در تب و تاب زادن بود
Diadem of ligh      over the darkness of the city      نیمتاج نور بر تارک شهر
Like the beauty of a pearl on a crystal shell     به زیبایی مرواریدی بر صدف بلور
Weightless as a feather On silky waterfalls.      به سبُکی پری بر آبشاران ابریشم
From under the shower of the rhythm of Marseillaise     در زیر باران ضرب آهنگ مارسه یز
Started the march of the legionnaire     رگبار مارشِ لِژیون ها پای گرفت
and colorful explosions.     و انفجارهای رنگین
And I, sat watching... tired     و من به تماشا نشسته... خسته
On a broken stone     بر تخته سنگی شکسته
On the banks, the memorial of the revolution     در کرانه های جشن یادبود انقلاب
with the blended and imperceptible reflections      و انعکاس درهم نا پیدا
Over the waves of the Seine River.      بر موجهای سن




By the Window     کنار پنجره

Every night, I sleep next to a window       من هر شب کنار پنجره می خوابم
Until each dawn, when the flowers of my eyes     تا هر سپیده دم، گلبرگ دیدگانم
Bloom from the golden rays of sunrise.     از پرتو زرین شفق بشکفد ز خواب
As they say:     لیکن می گویند
Sleeping next to the window is quite dangerous.     خفتن کنار پنجره کاری ست پر خطر
From behind my glass, the sun shines.    از پشت شیشهُ من، خورشید، سر میکشد زکوه
Lines of roads... heaps of factories... on distant hills     خطهای جاده ها... انبوه کارخانه ها... بر تپه های دور
The morning roosters’s trumpets from the rooftops     شیپور مرغ صبح از روی بامها
Planning thousands of whispers      طرح هزار زمزمه می ریزد
It's even Picking up,     بر می چیند حتی
through my open window     از روی پنجره ام باز
The Folded patterns from the lace curtain     چین نقشهای پردهُ توری را
To let me see more clearly     تا واضحتر ببینم
familiar hands     دستان آشنا را
Smiles... Looks... Songs...     لبخندها... نگاهها...نغمه ها
And children’s rosy faces     وچهره های گلبهی کودکانه را
That from the morning wind     کز باد صبحگاهی
begin the dance of vitality and life.     رقص نشاط و زندگی آغاز می کنند
As they say:     لیکن میگویند
Sleeping next to the window is quite dangerous.     خفتن کنار پنجره کاری ست پر خطر
Last night, while I was sleeping as usual     دیشب که خفته بودم چون شب
by the window,     در پای پنجره
my eyelids      و پلکهای من
felt heavy and dropped like a curtain.      سنگین شد و چو پرده فرو افتاد
Then, softly, the curtain of my dreams began to rise.     آنگاه نرم، پردهُ روُیا گشوده شد
I was flying without wings,     آرام می پریدم بی بال
Over the abyss.    از پرتگاهها
Slowly, moving between waves,     آهسته می خزیدم با موج
Like a redfish     چون ماهیان سرخ
Between the rocks' jagged edges.     از لابه لای تیزی گلسنگها
Sometimes, like a gazelle moving from one forest to another.      گاهی چو آهوان از جنگلی به جنگل دیگر
Sometimes, like a bird bouncing from one branch to another     گاهی چو مرغکان ازشاخهای به شاخه دیگر
From houses to houses... from rooftops to cit       از خانهای به خانه دیگر... از بامها به شهر
And from cities to other countries... and mountains      وز شهرها به موطن دیگر... و کوهسارها
And the deep valleys were under the shade of my wings.       و دره های ژرف در زیر سایهُ بالم بود
Suddenly, from the fury of a relentless thunderbolt,      که ناگهان از برق خشم صاعقهای بی امان
I froze in place      بر جای خشکیدم
So sudden that I didnt even fall to the ground.      آنقدر ناگهانی کز آسمان به روی زمین هم فرو نیفتادم
When I tried to open my eyes,      تا خواستم که دیده گشایم
It was blood! And a crimson scene over the hills, gardens, and plains.       خون بود و سرخ منظره از کوه و باغ و دشت
And reddish color ghosts         و اشباح سرخ رنگی
Wondering in this site of desolation before me      در بیغولهُ مقابل من سرگردان
The broken sun's lights  was spinning in the sockets of my eyes,        خوشید پاره ها   در حفره های چشمانم   می چرخید
A terrible rage yelled inside me       ای کاش چون موشهای کور
Every night, to sleep in the trash,       هر شب میان مزبله می خفتی
At a corner of an alley       در کنج نقبها
Yet I screamed,       من لیکن فریاد می زنم

Even In the hospital       در بیمارستان هم
Put my bed,       تخت مرا
Next to the window.      کنار پنجره بگذارید



      youtube Facebook
     

Antology